Traduire Chewing Word

Traduction des chaînes

Appel à collaboration

Vous appréciez Chewing Word?

Vous maîtrisez une autre langue que le français?

Créez ou rejoignez l'une de nos équipes de traduction et, bientôt, grâce à vous, les personnes handicapées et les apprentis-lecteurs pourront mâcher leurs mots bien au-delà des frontières de la francophonie.

Le graphique cliquable ci-dessous montre en temps réel l'avancement de la localisation de l'interface sous Transifex: il s'agit d'une plateforme de localisation collaborative en ligne, un espace partagé entre des informaticiens (qui y postent toutes les chaînes de leur logiciel: messages, libellés, documentation, etc.) et des traducteurs intéressés.

Pour contribuer, c'est facile:

  • rendez-vous sur notre page Transifex et déposez une demande de création ou d'admission dans une équipe existante;
  • une fois que vous avez reçu votre autorisation, choisissez l'une des ressources du projet et c'est parti!

L'unité de traduction est la chaîne (string). Si vous ne comprenez pas le sens d'une chaîne, laissez-la pour quelqu'un d'autre. Si au contraire vous pensez pouvoir améliorer une traduction d'un collaborateur, n'hésitez pas à la corriger.

Vous pouvez travailler à votre rythme. Vous avez cinq minutes avant une réunion? Traduisez deux ou trois messages, ou une douzaine de libellés. Vous avez deux heures devant vous? Faites une série plus conséquente. Toutes les contributions sont utiles et rapprochent Chewing Word de sa sortie dans votre langue préférée.

Aperçu

L'interface de Transifex est simple à comprendre et même amusante à utiliser.

transifex.png

Sur la copie d'écran ci-dessus, vous voyez trois chaînes du formulaire de traduction en hongrois de la ressource principale (main program strings). La barre verte indique une traduction réalisée, la barre rouge, une traduction en attente. Notez les balises html (comme <b> et </b>) et les marques substitutives (placeholders, comme %1, qui ne signifie pas « un », mais indique l'emplacement d'une sous-chaîne qui sera insérée au vol par le programme). Lorsque la chaîne en français en contient, veillez à les faire également figurer dans votre traduction.

What's next?

Nous avons posté sur Transifex l'intégralité des éléments localisables du logiciel. Cela représente près de 55000 mots, couvrant le programme principal, les scripts, les pictogrammes et les 200 pages de documentations diverses. Bien entendu, nous n'entendons pas submerger les volontaires sous une masse de texte que nous avons nous-même mis plus de cinq ans à élaborer. Notre priorité est de distribuer le plus rapidement possible dans d'autres langues une version utilisable du logiciel, même si celle-ci doit rester pendant un certain temps incomplète par rapport à la version française. Nous pouvons publier une nouvelle version localisée dès le moment où un très petit nombre de ressources prioritaires sont traduites: il s'agit de l'interface du logiciel proprement dit (Main program strings et Finite State Machines, moins de 2000 mots) et de la page d'accueil du site (Home page, moins de 500 mots). Lorsque le nombre d'utilisateurs pour cette langue aura atteint une masse critique, les équipes de traduction s'étofferont naturellement beaucoup plus vite. De cette façon, la charge de travail restera raisonnable pour chaque contributeur.

Constitution d'une base linguistique

Pour calculer ses prédictions, Chewing Word a besoin d'un dictionnaire construit ad hoc à partir d'un corpus de textes de la langue-cible. Techniquement, le processus de construction est relativement simple. Il ne requiert ni étiquetage, ni lemmatisation, mais la segmentation en phrases, la ponctuation et les couples de mots consécutifs sont pris en compte pour le calcul des fréquences. À ce dictionnaire s'ajoutent un certain nombre de méta-données linguistiques décrivant l'alphabet utilisé, la morphologie des mots ou des phrases, le séquencement de la ponctuation, etc. L'ensemble constitue la base linguistique de Chewing Word.

Au contraire des simples travaux de localisation de chaînes évoqués plus haut, la construction de cette base demande certaines connaissances en informatique et en linguistique, et devra vraisemblablement se faire au moins en partie en concertation avec l'auteur. Si vous souhaitez vous lancer dans l'aventure, réunissez un corpus littéraire adapté, téléchargez les scripts de construction de la base et suivez les instructions données (en anglais) dans le fichier "readme.html" inclus.

Sauf mention contraire, le contenu de cette page est protégé par la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License